网站首页 >> 吴江日语培训资讯 >> 2014年度中国网络十大流行语盘点 吴江日语培训

2014年度中国网络十大流行语盘点 吴江日语培训

来源:吴江外语培训网 更新时间:2014/12/14 10:47:00  点击:2031 次
[导读]:2014年度中国网络十大流行语盘点
      2014年も残りわずか。時間の経つのは本当に早いもので、つい、流行曲の「時間都去哪儿了(時間はどこへ行ったの?)」を歌いだしたくなる。今年も、多くのネット新語が、自由気ままに登場した。2014年ネット十大流行語をまとめてみた。順位付けはなし。読者にとっての「大賞」はどれだろうか?

 

 

      2014年所剩无几,时间过得真是太快了,让人不由得想唱流行曲“时间都去哪儿了?”今年也有很多网络新词任性登场。再次总结了2014年网络十大流行语。排名不分先后。读者们认为“大奖”应该发给哪句呢?

 

 

 

〇「且行且珍惜(大切にしながら歩まなければならない)」

 

 

出所:2014年3月末、「不倫」を認めた人気俳優の文章(ウェン・チャン)が謝罪の言葉を微博にしたためた。その3分後、妻である馬伊俐(マー・イーリー)が、自身の微博で、「恋愛は簡単だが、結婚生活は難しい。大切にしながら歩まなければならない」と投稿した。ここから、「大切にしながら歩まなければならない」という言葉がブレイクした。

 

 

〇“且行且珍惜”

 

 

出处:2014年3月末,著名演员文章在微博上承认“出轨”并道歉。其妻子马伊琍3分钟后在自己微博上发布“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”。由此“且行且珍惜”这个词火了起来。

 

 

〇「你家里人知道嗎?(家族は知っているの?)」

 

 

出所:ネットカフェでニュースを閲覧していたネットユーザーが発した「君がこれほど野暮ったいこと、家族は知っているの?」という言葉に由来する。これが次々と転送され、「家族は知っているの?」は瞬く間にネット流行語となった。発展の潜在力と使い回しの可能性あふれるこの言葉は、ネットユーザーに無限のインスピレーションを与えた。

 

 

〇“你家里人知道吗?”

 

 

出处:出自在网吧看新闻的网民发的“你在这这么屌,你家里人知道吗?”。这句话被反复转载,“你家里人知道吗?”瞬间成为网络流行语,充满发展潜力和反复使用的可能性,给了网民无限的灵感。

 

 

〇「画面太美我不敢看(画面があまりにも素晴らしくて眺める勇気がない)」

 

 

出所:台湾を中心に活躍する蔡依林(ジョリン・ツァイ)の歌曲「プラハ広場」に登場するこの言葉は。ネットユーザーが「不思議なもの」を形容する場合に使われる。たとえば、ビックリ仰天するような写真を見たとき、ネットユーザーは、「画面があまりにも素晴らしくて眺める勇気がない」と表現する。からかう時や自嘲する場合に良く使われる。

 

 

〇“画面太美我不敢看”

 

 

出处:这句话出自台湾歌手蔡依林的歌曲“布拉格广场”。网民用于形容“不可思议的东西”。比如,看到让人吃惊的照片时,网民会说“那画面太美我不敢看”。多用于调侃或自嘲。

 

 

〇「萌萌噠(可愛い~/薬を飲んだほうがいい)」

 

 

出所:「萌萌噠」は、ネット流行語「麼麼噠(投げキスの擬音語)」から派生した言葉で、「薬を飲んだほうがいい」という意味に使われる場合もある。言葉が使われる環境の違いによってさまざまだが、「萌萌噠」は多くの場合、自分が可愛さを感じるときに使われる一方、「麼麼噠」は、他人に対する愛情表現または語気助詞として用いられることが多い。

 

 

〇“萌萌哒”

 

 

出处:“萌萌哒”是从网络流行语“么么哒”(飞吻的拟声词)演变而来的词语,也用于“该吃药了”的意思。由于语义环境差别,“萌萌哒”多诙谐形容自己的萌化形象,而“么么哒”多用于对他人的爱情表现或作为语气助词使用。

 

 

〇「現在整個人都不好了(耐えられない)」

 

 

出所:天涯社区(コミュニティ)の投稿テーマ募集欄に、このフレーズが登場したのが始まり。その後、「我慢できない、耐えられない」時の表現として広く用いられるようになった。

 

 

〇“现在整个人都不好了”

 

 

出处:这个词第一次出现在天涯社区的求助帖子标题。之后,在表达“无奈、受不了”的意思时开始广为使用。

 

 

〇「也是醉了(参った!)」

 

 

出所:この言葉の登場は、作家・金庸の武俠小説『秘曲 笑傲江湖』の主人公・令狐冲のセリフに遡る。冗談好きの令狐冲は、ヨイショの得意な人間について、「私は、他人に媚びへつらうのが上手な人を見ると、全身がムズムズし始め、酔っ払って倒れたくなる」と評した。その後、人気オンラインゲーム「英雄連盟」シリーズの熱狂ファンがこのフレーズを使い始めた。相手の技術が酷い場合であれ最高の場合であれ、ゲーマーたちは、喜んで、「ワオ!この技術には完全に参った!」と言った。この言葉は、「どうしようもない」、「悶々とする」「何とも言えない気持ち」といった微妙な心理状態を示すのに使われ、通常は、ある人物や事物に対して、理屈で説明できない・意思疎通ができない・ツッコめない様子を描写している。「言葉にできない」「理解できない」「ツッコめない」などと言い換えることができる。

 

 

〇“也是醉了”

 

 

出处:这句话的出现要追溯到金庸的武侠小说《笑傲江湖》主角令狐冲的台词。爱开玩笑的令狐冲对爱拍马屁的人表示“我一看到喜欢奉承别人的人就会全身鸡皮,想要醉倒”。之后人气在线游戏《英雄联盟》系列的狂热粉丝们开始用这个词。对方技术高超或者厉害的情况下,玩家们会高兴的说“我也是醉了”。是一种对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式。通常表示对人物或事物,无法理喻、无法交流和无力吐槽。多可与”无语“、“无法理解”、“无力吐槽”换用。
 
 
 

吴江日语N5培训班

【招生对象】目前零起点或者有点基础,日语兴趣爱好者、准备出国留学、在日企就业或准备日企就业的人员。

【学习内容】从入门五十音图开始学,传授学习方法和培养学习兴趣,并结合情景会话及学唱日语歌曲来提升学员的听说水平,听说读写综合训练,轻松打下稳固的日语基础。学完后可达国际日语四级水平,并可由本中心指导报考每年12月初的国际日本语能力测试,获取国际证书。

【学习时间】周末及平时晚班

【使用教材】《标准日本语》上册

【学习目标】掌握初级语法,100字左右的汉字,800个左右的词汇,能够进行简单的对话,可阅读及书写浅易短小的文章。能够自己独立深入学习日语课程,达到入门水平。可参加国际日语四级考试。

【相关考试】参加日语n5级能力考试

 

吴江日语N4培训班

【招生对象】学完新版《标准日本语》上册的中学生、大学生、企业员工学员及预到日资企业就业、预出国留学等广大日语爱好者,或具有同等水平者。

【学习内容】采用日语授课,并结合情景会话及学唱日语歌曲,来提高学员的听说水平,每单元就会进行一次考试,使学员可以随时检验自己的学习效果,学完后可达国际日语三级水平,并可由本中心指导报考每年12月初的国际日本语能力测试,获取国际证书

【学习时间】周末及平时晚上

【使用教材】《标准日本语》下册

【学习目标】掌握基本语法,300字左右的汉字,1500个左右的词汇,掌握日常生活中常用会话,具有一般会话及阅读书写简单文章的能力。

【相关考试】参加日语n4级能力考试

【学费】 1890元 教材费用实收

 

咨询电话0512-63029659   QQ:2751935788 赵老师

学校地址:吴江松陵永康路步行街万亚广场万亚商务楼11楼1115室

 

公交路线1:105,109,112,106 城中广场站

公交路线2:109,205,102,106,201市第一人民医院站

公交路线3:101,107,202,206 三角井东站

欢迎访问吴江外语培训网:http://www.wjwaiyuw.com

分享到:
最新发布
热点文章